OPENing ST~~~ SURVIVAL G4: 久不的大家,我是GLAY的 TERU , TAKURO , HISASHI , JIRO 。
Teru: 和大家〓像四个人聚在一起做广播目真是的久的事了。
最近的GLAY是心于音部分,真的是很利的新歌生,外音也利完成。
Takuro: 是的。
なんと 人生的澱還不~ 80歳を超えても「愛のめぐりあい」(95年)を手掛け、95年度米アカデミー賞の名誉賞を受賞した。
這部片子是他80歳之後才拍的 應該有很多人生感悟在其中 不過日文名字也翻譯得太沒感覺了…… 一個字,俗! 貌似在日本比較出名的是「太陽 そして 訳者の鍛冶靖子さんは以前このブログで紹介した〈ファーシーアの一族〉シリーズの翻訳も手がけている人で、私、初めて翻訳者買いをしました。
この作品は〈五神教〉シリーズと銘打たれた最初の作品で、現在までに本国では三作が出ているそうです。
良好な保存状態を保っているのは5分の1以下だという。
董副会長はこのままでは万里の長城は消失の可能性すらあり、人々の協力による保護が必要だと訴えた。
(翻訳・編集/KT)[Record China:2007年08月01日 13時45分] 国防費廻せ 翻訳だから 昨年、翻訳・通訳の勉強をすべく教職を退き、オーストラリアの大学院に 進学してからは、当然周りはオーストラリア英語。
基本はイギリス英語で、 それに独特の訛りを加えた言葉だ。
つづりも当然英国式で、たとえば 「センター」が cent re になる。